Projet "Langues en dialogue"

La formation des jeunes femmes et des migrantes en FLE/FLS adaptée aux objectifs du développement durable: dispositifs et perspectives citoyennes et  interculturelles en RD Congo et au Cameroun
SDG-adapted French as a Foreign or a Second Language Training of young women and migrants: intercultural citizenship tools and perspectives for the DRC and Cameroon (English).
Mafunzo kwa wanawake vijana na wahamiaji katika kifaransa kama luga ya kigeni (FLE) na kifaransa kama luga ya pili (FLS) ikichukuliwa kwa malengo ya maendeleo ya kudumu (ODD): mifumo ya kiraia na kitamaduni na mitazamo katika DRC na Kameruni (Swahili).
Dilongesha bansonga kabaji ne bantambakanyi mu muakulu wa bakantende mutoke mu ciadi wa falanse : kupicila ku bipacila bia dintanda dia cijiki bilondeshila bulongolodi bwamumunua bua bena muabu ne mu mumanya mashila shilangana munda mua Kongo ne mu Kamerune (Ciluba)
Sǝkú gogo pú a pǝjwî ntǝm nǝ flaŋsí ghɔm dyǝ’/flaŋsí ghɔm batǝ yaǝpʉǝǝ̀ nǝ mnwǝ sǝ̀ pôguŋ ba cǝcǝ mkɔ ntʉm  RD kóŋgó pú a Kamǝlún (Ghɔmálá’)
Lezí’í púɔ pándzwé ně pàndzwé pé pɔ́ lá kwèbè shʉ́o là’ wɔ̀b nà FLE/FLS pé egíŋ ně ODD lenyètè jʉ̀’ gʉ́ó menszè me gwó me pfó mô me ená mekùn metsÿè lá’ ně pʉ̀a mesòŋ á tsɛ̀ɛ megwòŋ RDcongo ně kamalun (Ngiemboon)
Boyékoli bwa bilengé basi pe bapaya botali FLE/FLES bokokisámi na ba ODD : bobongísí  pe  botáleli bwa mosíká bwa bomwána-mboka pe bwa nkóta ikeséni o bikólo RDC  pe  Kamelune. (Lingala)
Ayə́gə́lə́ bəngɔn bə́ biníngá ai é ḿbá bə́ nə́ á mim̀bóle á FLE/FLS á tilan ai ǹsumbá məbuguban mə́ nə́ kolé (ODD). Miǹtâga mí mam ai miǹtsogán á mam mə́ ǹnam ai mətum á RD Kongó ai Kaməlún. (Bətí Faŋ)
Pr Julia Ndibnu-Messina Cameroun Porteure du projet (ACETELACH & CIPCA)

Le projet intitulé « formation des jeunes filles et des migrantes La formation des jeunes femmes et des migrantes en FLE/FLS adaptée aux objectifs du développement durable: dispositifs et perspectives citoyennes et interculturelles en RD Congo et au Cameroun » a débuté en mai 2022 et s’achève en novembre 2022. Des activités se poursuivent pour consolider les résultats et les outils construits. Les pays concernés sont la RD Congo et Cameroun à travers les villes comme Bukavu, Goma, Lubumbashi en RD Congo et Yaoundé, Bertoua, Bafoussam, Nkongsamba en ce qui concerne le Cameroun. Les langues cibles sont le kiswahili, lingala, ciluba, français (RD Congo), beti-fang, fulfulde, ghɔmálá’, ngiemboon, français et anglais (Cameroun).

Les outils construits

1- Le dictionnaire numérique multilingue

Le premier outil du projet a été le dictionnaire multilingue mis en ligne sur le site de l’ACETELACH (www.acetelach.org). Ce dictionnaire a été conçu par Pr Ndibnu-Messina Ethé Julia et Rodrigue Cheumadjeu. Il s’agit en effet d’un dictionnaire constitué de la terminologie recensée en français et traduit dans les langues du projet dont l’anglais, le fulfulde, le ghomala’, le ngiemboon, le béti fang,  le lingala, le ciluba et le swahili. Les différents champs constituant les entrées dans les dictionnaires sont les ODD et la citoyenneté responsable, l’écocitoyenneté, la résilience climatique, la faune, la flore et l’environnement.

Cliquez ici pour accéder à la plateforme AMUCI

2- Co-construction des contes

Sous la coordination du Pr Ndibnu-Messina Ethé Julia, cinq (5) contes ont été construits. Au cours de l’atelier du 19 juin 2022, des groupes ont été constitués pour rédiger des contes en rapport aux différents ODD en Afrique. L’objectif à travers ces contes était d’atteindre la cible du projet, à savoir les jeunes filles et migrantes. Durant cet atelier, les ébauches de contes ont été construites. Il s’agit de :

–              l’écocitoyenneté :   MGBAKOBO et la forêt sacrée ;

–              la résilience climatique : Le mais mitigé d’ADA ;

–              la faune : Le paradis perdu des hippopotames;

–              les ODD et la protection de l’environnement : Ndiyam, la rivière de la vie

–              la flore : La montagne sans neige

Les contes finalisés par le Pr Ndibnu-Messina ont vu la participation de tous les traducteurs au niveau des aspects qu’elle avait préalablement identifiés. Tous les contes sont multilingues et les phrases se métamorphosent d’une langue à l’autre dans chaque récit. Des proverbes ont été identifiés par les auteurs des contes et traduits dans les langues du projet.

Dans le texte brut, chaque langue est manifestée dans une couleur autre. Chaque langue conserve la même couleur tout au long des contes afin d’habituer les élèves aux langues du texte.

Vous accédez aux contes en cliquant ICI

3- Les bandes dessinées

Les contes construits ont été montés en bandes dessinées afin de les rendre plus accessibles à la population cible qui sont les jeunes filles. 3 des 4 bandes ont été réalisées par le Pr  Ndibnu-Messina Julia et la 4e par Cyrille Sandeu et par elle. Les bandes dessinées ont voulu respecter l’environnement africains, la socio-culture des peuples de l’enquête et, surtout, représenter les Africains protégeant et respectant l’environnement pour le bénéfice de la faune et de la flore. Les éléments de l’ODD 13 ont été traduits en plusieurs langues et figurent dans des bulles. Afin de ne pas surcharger les planches, chaque bulle contient un maximum de 2 langues reflétant la même idée.

Les images proviennent de sites où les images sont libres de droits dont certaines gratuites et d’autres payantes. Des photos prises de l’environnement complètent les images tirées de ces sites. Les noms de ces sites sont cités au début de chaque BD afin d’y diriger d’autres auteurs envisageant de construire des BD à moindre coût.

a- Ndiyam, la rivière de la vie

b- La montagne sans neige

c- Le paradis perdu des hippopotames

d- Le maïs mitigé d'Ada

4- les jeux en ligne

Le jeu d’aventure multilingue nommé « La voie des ODD » a été construit par le Pr Ndibnu-Messina Ethé Julia. Les jeux de lettres ont été construits par Cyrille Talla Sandeu.

Ils sont ouverts à tout le monde. Ces jeux sont conçus dans les langues du projet.

Tous les jeux ont bénéficié de la participation de tous les membres pour la traduction d’une langue à l’autre.

Accédez à ces jeux en cliquant sur les liens suivants:

La voie des ODD

Devenir écocitoyen

5- Les vidéos de contes sur YouTube

Cyrille Talla Sandeu a associé les podcasts et les BD pour en constituer un récit lu et écouté sur YouTube. Quelques conseils du Pr Julia Ndibnu-Messina Ethé ont permis d’ajuster certaines scènes initialement élaborées.

cliquez sur ces liens:

Le paradis perdu des hippopotames

Ndiyam, la rivière de la vie

Le maïs mitigé d’Ada

6. La formation par les contes

La vingtaine d’enfants formés n’était pas constitué uniquement de filles mais également de garçons désireux de comprendre cette formation multilingue. Une séance de contes a été organisée par Azazou et un de ses collègues de la RD Congo.